专业建设

【名师讲堂】侨说新语名师讲堂第四期报道:AI时代的翻译技术发展与应用

发布者:张思矛发布时间:2023-11-29游览次数:21

为进一步加强同学们的专业性、拓展企业思维,外国语学院在1031日上午,分别为22级商务日语和22级英语专业的师生们,开展了“侨说新语名师讲堂”第四期,由商务日语专业的陈枫老师和应用英语专业的王金萍老师主持。第四期讲座的专家是来自上海一者信息科技有限公司的CEO张井。国家标准《双语平行语料加工服务基本要求》和《翻译服务—机器翻译结果的译后编辑—要求》制定工作主要负责人,2016年获江苏省南京市“高层次创业人才”,2019年获江苏省“双创人才”。复旦大学、同济大学、华南理工大学、北京理工大学、上海财经大学、对外经济贸易大学等多所高校翻译硕士校外导师,上海市科技翻译学会常务理事,中国翻译协会翻译技术委员会副秘书长,复旦大学和上海财经大学MTI教指委委员,河南省高等学校外国语言文学类教学指导委员会委员,获6项翻译技术发明专利授权,参与主编《翻译技术基础》教材,任《外语电化教学》期刊外审专家。

本次讲座以“AI时代的翻译技术发展与应用”为主题,以人类文明开启对于人工智能及大语言模型的阐述,内容生动引人入胜,虽然讲解的过程中都是专业名词及术语,但是张老师的演讲都非常清晰易懂,同学们都十分认真。


这一期讲座主要聚焦于AI时代翻译技术的发展与应用,在张老师的带领下,我们了解到了更多的翻译技术和翻译软件以及其先进性和优越性,例如:ChatGPT360智脑、MOSS等等,基于这些大语言模型,可以在多种语言任务中取得卓越性能。  

大语言模型

Big Language Model

张老师结合AI翻译的现代化发展以及翻译行业的现状对外语学习的同学们在翻译技术领域给出了四个建议,让我们懂得了:新时代新科技不应该成为我们的敌人和排斥对象,我们更应该成为那个掌握新兴AI翻译技术的人才。


 在讲座结束后,同学们也对在讲座过程中存疑的部分和老师进行了积极的讨论,张老师也认真耐心详细地解答了每一位同学的困惑。


张老师给同学答疑解惑

通过这次讲座,大家对AI翻译技术有了更加全面的、详细的认识,围绕着:人工智能发展、AI翻译、大语言模型、技术写作等方面,向大家展示了一个全新的翻译时代。张老师也更是为大家点明了前进的道路,作为语言学习者,我们不仅要夯实语言基础,更要成为掌握技术的那个人,不断将知识和实际相结合,并落实到实践中去,以此来不断提升我们的自我价值。