教学管理

【外国语学院院长】 李梅

发布者:潘苹发布时间:2024-05-09游览次数:347





李梅 教授、博士生导师、博士毕业于英国曼彻斯特大学语言学系(句法学)。外国语学院院长,兼任上海市科技翻译学会副会长、世界翻译联盟(WITTA)翻译技术教育研究会副会长、中国译协理事、《上海翻译》编委。曾任教育部全国英语专业教学指导委员会委员、上海语言工作委员会英译专家组专家、同济大学校务委员会委员兼国际合作咨询委员会副主任、第十五届上海市人大代表。曾工作于安徽人民广播电台政文部,任英语编辑,工作于上海2010世博会申办办公室,任联络二部三大洲(北美洲、南美洲、大洋州)洲长。

长期从事句法学、英语语言和翻译的教学、研究与实践。近年来研究兴趣为技术与语言的融合,聚焦机器翻译译后编辑及技术传播。获机器翻译评估平台及机器翻译评测软件开发软著权2项。2020年获中国技术传播教育贡献奖。

代表性科研项目

1)机器翻译译后编辑:

2022小牛翻译多语种测试及功能方案完善服务,沈阳雅译网络技术有限公司,项目负责人

2019神经网络机器翻译的译后编辑量化系统模型研究,2019国家社科基金年度项目, 项目负责人

2015译后编辑自动化语言规则系统研究,2015教育部人文社科研究一般项目,项目负责人

2015机器翻译中语言规则的机器识别问题研究,同济大学人文社会科学交叉学科项目,项目负责人

2007机器翻译后译文编辑模式研究, 2007教育部人文社会科学研究一般项目,项目负责人

2)技术传播(技术写作):

2021新文科背景下智能写作评估系统建设教育部2021年第一批产学合作协同育人项目,项目负责人

2019服务于“上海制造”的研究生技术传播能力提升研究,上海一流研究生教育引领计划项目,项目负责人

2019同济大学英文网站框架与内容设计,同济大学双一流建设专项,项目负责人

2018技术传播创新教育助力一流学科建设,同济大学研究生教育研究与改革项目,项目负责人

2017英语技术写作与传播,同济大学本科交叉课程建设项目,项目负责人

2017助力中国制造走出国门的创新型课程设置探讨,专业学位研究生教育改革与创新项目,项目负责人

2016《实用英语写作》中的技术写作内容建设,同济大学教学改革研究与建设项目,项目负责人

代表性出版物

2023Postediting Machine Translation(机器翻译译后编辑条目),《英国翻译技术百科全书》(Routledge Encyclopedia).主编:陈善伟.英国Routledge 出版社.

2021机器翻译译后编辑过程中原文对译员影响研究,《外语教学》(4):93-99.

2020基于语料库的中国英语学习者写作评价资源特征研究,《外语电化教学》(5(第二作者)86-93.

2017信息时代“项目+技术”二轮驱动特色翻译教学,《外国语》(5):99-101.

2017机器翻译与译后编辑,《翻译技术教程》第八章,主编:王华树.北京: 商务印书馆.

2016面向文科“技术小白”的计算机辅助翻译课程教学实践探讨,《当代外语研究》(3)58-63.

2013译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索,《中国翻译》(1):83-87.

2013英汉机译错误分类及其数据统计分析,《上海理工大学学报》(4):201-207.

2012 中国名园英译策略探讨,《中国翻译》(1):83-86.

2012机器翻译译文错误分析,《中国翻译》(5(第二作者)84-89.

2009《中国名园》 Famous Chinese Gardens陈从周著 李梅译 同济大学出版社

2007《现代汉语否定句法研究》.上海外语教育出版社