大学英语

陈容惠

发布者:张思矛发布时间:2024-02-21游览次数:218

 

   陈容惠,助教,硕士,毕业于香港岭南大学,曾获校奖学金,英语翻译研究专业,主要研究方向包括:翻译理论,文学翻译,翻译批判。

   现讲授《大学英语》课程。期间努力钻研教学方法和教学策略,实施灵活多样的教学方式,最大限度地激发学生学习兴趣,让每一位学生课堂上都有所收获。

   在课前进行多种准备,并结合许多课外文化习俗内容,课上积极想学生传播中外文化,助力学生国际化思维的形成,课后对教学内容和情况进行反思总结,并针对性的对课件进行完善,以争取下次达到更好的教学结果。过往的教学经历中,教授过的课程涵盖了听、说、读、写四个方面,包括语法、词汇、阅读、写作等技能。以鼓励学生在实际生活中应用英语为大方向,通过教学提升学生英语水平。

   在之前的教育工作中,就各阶段学生们的特点和情况进行了一定的了解,并总结出了相应的教学方法。同时,我也注重培养学生的跨文化交际能力,让他们在英语学习中能有更好地理解和融入不同的文化背景。

在教学理念上,我坚信学生应该是学习的主体,而教师应该起到引导和支持的作用。因此,我始终致力于创造一个积极、互动的学习环境,让学生能够在轻松愉快的氛围中学习英语,同时也能够培养他们的自主学习能力和终身学习的习惯。

   此外,我也非常注重培养学生的批判性思维和创新能力。我鼓励学生提出问题、挑战假设,并尝试用新的方法解决问题。我相信,这种思维方式不仅有助于他们在学术上取得成功,也将有助于他们在未来的职业生涯中脱颖而出。

   同时,我也非常注重与同事们的合作与交流。我相信,教师之间的合作可以带来更好的教学效果和更丰富的教学资源。因此,我积极参加各种教学研讨会和团队合作项目,与同事们分享我的教学经验和想法。

   在研究方面,目前主要研究方向为文学翻译,硕士期间曾参加文学作品翻译项目,作品包括:侦探小说,汉语文言文,文化相关文章等。期间以相关翻译理论为框架,对作品在翻译的同时,就其后涉及的种种文化社会现象进行概括和分析,并且就一些已存翻译的名著,如《红楼梦》,《哈姆雷特》等,进行翻译批判,并将其结果结合现代的翻译现状和普遍观念的变化进行专业分析。